Kyrahalar's web

Bring me that horizon!

Фонетический вариант железной клавиатуры

04 Oct 2011

Есть на свете ещё телефоны с физической клавиатурой, с “железной”, по-нашему. Такая клавиатура в тыщу раз удобнее для набора текста, приятна на ощупь и не занимает места на и без того малюсеньком экранчике мобилы. Кроме того, благодаря её естественной пупырчатости, на железной клавиатуре, при некоторой сноровке, можно писать вслепую. Вобщем всё хорошо, но вот одна незадача. В виду миниатюрности мобильных устройств, такие клавиатурки выполнены по минимуму, и чаще всего вмещют только 26 алфавитных кнопки, в аккурат для английского алфавита. И как же нам быть с алфавитом в 38 букв?

Предлагаю на рассмотрение вариант фонетической раскладки якутской клавиатуры, повторяющей английскую раскладку “qwerty”. Идея в том, что на самом деле, в якутском языке на практике используется только как раз 26 букв якутского же, кириллического алфавита. Остальные 12 букв - издержки советской унификации, и никогда не используются за исключением, разве что, в непереведённых словах из русского языка. А раз так, то и раскладка “йцукен” нам особо не подходит, потому что зачем нам такие буквы, как “ц”, “е” или “ш”? Не разумнее ли использовать это дефицитное место для более часто используемых букв? Для начала я набросал вот такой вариант:

Keyboard layout

Прошу оценить и покритиковать. Остальные 12 букв (в е ё ж з ф ц ш щ ъ ю я) можно набирать разными комбинациями из показанных на картинке. Тут возникет второй вопрос. Какой подход много-нажатий использовать?

Подход №1 - двойные нажатия. Это как на телефонной клавиатуре из 9 кнопок. Нажимешь одну кнопку много раз, пока не выберешь нужную букву. Этот же подход распространился и на алфавитные клавиатуры для языков с более чем 26-ю буквами в алфавите. Так, например, для немецкой буквы “ä” надо дважды нажать на кнопку “a”. Но этот способ, я думаю, будет не очень удобен для языков, как якутский, в которых много сдвоенных гласных, как впрочем и сдвоенных согласных.

Подход №2 - зарезервированные последовательности. Точно так же, как на translit.ru, некоторые определённые буквосочетания распознаются и превращаются в другую букву. Как, например, “ju” => “ю”, “ja” => “я” и т.д. Но опять же, для разных языков надо придумывать свои зарезервированные последовательносьти. Например в якутском языке много таких слов, как “ойуур”, “ийэм”, “айан”. И комбинации “по Транслиту” могут замедлить набор таких слов, которые, кстати, встречаются гораздо чаще, чем, скажем, “свояк”.